Accueil » Uncategorized » Les expressions idiomatiques selon les pays
les expressions idiomatiques

Les expressions idiomatiques selon les pays

Vous ne savez pas ce qu’est une expression idiomatique ? Impossible. On les utilise au quotidien sans même s’en rendre compte. Ces petites phrases portent un sens par leur tout et non par chacun des mots qui les composent. Il en existe dans toutes les langues, certaines sont propres à chaque pays mais se traduisent dans toutes les langues. Nous allons donc citer quelques expressions idiomatiques pour chacune des langues que notre Institut enseigne.

1. Expressions idiomatiques en Angleterre :

Tout d’abord, commençons avec l’expression idiomatique la plus connue : it’s a piece of cake. Elle qualifie quelque chose de très facile.

Ensuite, nous pouvons citer it’s raining cats and dogs qui se traduit en français par « il pleut des cordes » et cela signifie qu’il pleut beaucoup.

Enfin, une autre expression idiomatique souvent utilisée par les anglais : to feel under the weather. Celle-ci veut dire ne pas se sentir bien.

2. Expressions en Allemagne :

Les expressions allemandes sont aussi multiples, notez tout d’abord celle-ci : ein Kinderspiel. Elle se traduit en français par « les doigts dans le nez » ou encore « un jeu d’enfant » soit que c’est simple.

Ensuite, pour dire que quelqu’un ajoute ses idées ou encore « son grain de sel » comme dirait les français, il s’agit de dire seinen Senf dazugeben.

Enfin, en allemand on emploie aussi jemanden wie eine Zitrone auspressen. Cette expression idiomatique se traduit en français par « presser quelqu’un comme un citron » soit cela signifie presser quelqu’un.

3. Expressions idiomatiques en Chine :

En chine, vous pouvez utiliser l’expression idiomatique 很久没 pour dire je ne l’ai pas vu depuis longtemps. Cette expression se traduit en français courant voir familier par « ça fait un bail ».

Ensuite, lorsque les chinois sont déterminés et qu’ils foncent faire quelque chose, ils emploient 本末倒置. Autrement dit en français, « mettre la charrue avant les bœufs ».

Enfin, pour parler d’empirer quelque chose, en France on dit « jeter de l’huile sur le feu » et en chinois ils disent 火上.

4. Expressions en Espagne :

Les espagnols disent Tener vista de lince pour dire avoir une excellente vision. L’équivalent en français est l’expression « avoir un œil de lynx ».

Ensuite, lorsqu’ils veulent dire que quelqu’un est peureux ils emploient Ser un gallina. Cette expression idiomatique s’avère être « être une poule mouillée » en français.

Enfin, vous savez qu’en France on dit souvent aux personnes qui ont une mauvaise mémoire qu’ils détiennent « une mémoire d’un poisson rouge ». En espagnol, ils disent Tener memoria de pez.

5. Expressions idiomatiques en France :

Sur la première place du podium des expressions idiomatiques françaises on peut placer quand les poules auront des dents. Celle-ci signifie que quelque chose ne se produira jamais.

Ensuite, vous entendrez souvent les français dire mettre les points sur les i lorsqu’ils sont énervés ou contrariés et qu’ils souhaitent clarifier les choses en ajouter des détails sur un sujet. Il existe une suite de cette expression : mettre les points sur les i, les barres sur les t.

Enfin, les français disent souvent avoir le rire jaune lorsqu’ils parlent de quelqu’un qui se force à rire.

6. Expressions en Italie :

En Italie, ils aiment bien employer l’expression farne una tragedia pour dire en faire toute une histoire. En français elle est plus connue sous la phrase de « en faire tout un fromage ».

Les italiens disent credersi il centro dell’universo lorsque que quelqu’un se croit le centre de l’univers. En France on dirait « se regarder le nombril ».

Enfin, l’équivalent de « merde ! » pour porter chance en français, on dira plutôt In bocca al lupo ! en italien. Elle signifie littéralement « dans la gueule du loup ».

7. Expressions idiomatiques au Portugal :

Lorsque les portugais veulent dire que qu’ils font quelque chose les yeux fermés, dee façon simple et avec confiance ils vont dire de olhos fechados. L’équivalent en français est « les doigts dans le nez ».

Ensuite, l’expression idiomatique « les doigts dans le nez » se traduit en portugais par ficar sem sentidos. Elle signifie s’évanouir.

Enfin, au Portugal, lorsque l’on veut dire qu’il fait très froid, on va dire um frio de rachar. L’équivalent en français est « un froid de canard ».

8. Expressions en Russie :

Pour les russes, lorsqu’ils veulent dire à quelqu’un de se calmer, se prendre en main ils vont dire взять себя в руки.

Ensuite, une autre expression idiomatique russe connue est так и быть, elle signifie qu’il en soit ainsi.

Enfin, en Russie, ils disent смотреть сквозь пальцы lorsqu’ils veulent dire ignorer ou fermer les yeux.

Ainsi, chaque pays possède différentes expressions idiomatiques, on retrouve souvent les mêmes dans plusieurs pays cependant il y en a qui sont propres à leur langue. Afin d’en apprendre davantage, venez participer à nos cours d’anglais, d’allemand, de chinois, d’espagnol, de français, d’italien, de portugais ou encore de russe. Nos professeurs natifs et expérimentés sauront vous apporter leurs connaissances pour chacune des langues. De plus, tous nos cours sont éligibles au CPF alors profitez-en !

Pour plus d’information sur nos cours, n’hésitez pas à nous contacter par téléphone au 04 72 34 63 53 ou par mail au contact@institutlangueseducation.com.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Quitter la version mobile